أمثال وحكم فرنسية

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – Proverbe

Proverbe:

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – Proverbe 1

”Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué“

Explication:

C’est un conseil de prudence invitant à ne pas considérer comme acquise
une chose que l’on ne possède pas encore.

Exemple:

– Quand je serai promu directeur, je te nommerai directeur adjoint.
– Tu n’es pas encore directeur. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant
de l’avoir tué.
الترجمة:

لاَ تَبِعْ جِلْدَ الدُّبِّ قَبْلَ قَتْلِهِ
الشرح:
نصيحة لمن يستبق الأحداث، فيعطي الوعود بناء على أشياء مستقبلية.
مثال:
– عندما أصبح مديرا، سأجعلك نائب المدير.
– أنت لم تصر مديرا بعد، لذلك لا تبع جلد الدب قبل قتله!!

Partagez le Savoir

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

أحيانا تظهر بعض الإعلانات على الموقع من أجل تغطية تكاليف الاستضافة، يرجى تعطيل إضافة AdBlock، أو إضافتنا إلى قائمة اللائحة البيضاء.