انضم إلى قناة فرنش بدف على تيليجرام من أجل الحصول على كتب PDF حصرية لا ننشرها على الموقع. اضغط هنا لفتح تيليجرام.
أمثال وحكم فرنسية

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – Proverbe

Proverbe:

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – Proverbe 1

”Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué“

Explication:

C’est un conseil de prudence invitant à ne pas considérer comme acquise
une chose que l’on ne possède pas encore.

Exemple:

– Quand je serai promu directeur, je te nommerai directeur adjoint.
– Tu n’es pas encore directeur. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant
de l’avoir tué.
الترجمة:

لاَ تَبِعْ جِلْدَ الدُّبِّ قَبْلَ قَتْلِهِ
الشرح:
نصيحة لمن يستبق الأحداث، فيعطي الوعود بناء على أشياء مستقبلية.
مثال:
– عندما أصبح مديرا، سأجعلك نائب المدير.
– أنت لم تصر مديرا بعد، لذلك لا تبع جلد الدب قبل قتله!!

Partagez le Savoir

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق